Jahrelang konnten wir uns als Ärzte nur schlecht mit unseren fremdsprachigen Patienten verständigen. Nachbarn und Reinigungspersonal wurden allerorts regelmäßig aller Diskretion zum Trotz hinzugezogen.

Vor über 10 Jahren haben wir deshalb das System der bebilderten Verständigungshilfen mit mehrsprachigen Untertiteln entwickelt. Die Projekte werden in fachlich ausgewählten Arbeitsgruppen und erfahrenen Projektpartnern erarbeitet und durchlaufen einen aufwändigen Verifizierungs- und Falsifizierungsprozess. Auch nach dem Erscheinen nehmen wir gerne weitere Anregungen auf. Die Übersetzungen werden von zertifizierten Übersetzern und medizinischem Fachpersonal vorgenommen. Auch heute noch wollen wir nicht abhängig sein von der unsicheren Übersetzung von Google Translate, das aus nächtlichem Wasserlassen mal schnell eine "Wasserblockade in der Nacht" macht.

Mit tıp doc kann endlich die Vertraulichkeit des Arzt-Patienten-Gesprächs gewahrt bleiben. Die Sicherheit Ihrer Patienten ist uns oberste Verpflichtung.

Umfassend. Inklusiv. Nachhaltig. Ein singuläres Konzept.

Das Prinzip von tıp doc ist die Verbesserung der Verständigung durch die Kombination von Bildern und kurzen mehrsprachigen Untertiteln. Durch Antippen während des Gesprächs z. B. mit fremdsprachigen Eltern oder PatientInnen erreicht man niederschwellig viele, die die deutsche Sprache (noch) nicht ausreichend sprechen bis hin zu denjenigen, die ohnehin Probleme mit geschriebener Sprache haben.

Der Titel der Reihe kommt aus dem Türkischen: Hier bedeutet tıp ‘Heilkunde‘ und tıp doc ‘Dr. med‘. Die Assoziationen mit dem deutschen Wort Tipp und dem Verb tippen sind durchaus von uns beabsichtigt.

tıp doc bedeutet Zeitersparnis. Alle kommen schnell auf den Punkt. Die Angebote der Begriffe helfen dem Patienten, seine Beschwerden zu formulieren. Nicht nur Anamnese, auch umfangreiche Begriffe zu Untersuchungen und Therapie erhöhen die Compliance und reduzieren Wiedervorstellungstermine und Doktorshopping.

Kostengünstig wirtschaften mit tıp doc. Dolmetscher kosten viel Geld und sind an Wochenenden und im Nachtdienst nicht verfügbar. Die meisten Anliegen können kurz über die Bilder und die Übersetzungen geklärt werden. Medizinisches Hilfspersonal muss dann nicht immer wieder von seinen anderen Aufgaben abgezogen werden. Doppelte Termine mit Angehörigen werden überflüssig. Unnötige Untersuchungen und Verschreibungen fallen weg.

tıp doc eignet sich zum schnellen Erlernen der deutschen Begriffe im pflegerischen und ärztlichen Alltag für ausländisches Fachpersonal, denn der Einsatz von aussagekräftigen Bildern unterstützt grundlegend den Lernprozess.

Das zeichnet unsere Titel aus:

Mit den oft selbsterklärenden Illustrationen und der Sprachfunktion erreichen wir insbesondere mit den Apps die Patientinnen und Patienten, die selbst in ihrer Herkunftssprache nicht ausreichend lesen und schreiben können. Die klare Struktur von Bildern mit kurzen einfachen Untertiteln ist aber auch für alle geeingnet, die sich mithilfe der unterstützten Kommunikation sicherer fühlen.

Anschauliche, liebevolle Bilder öffnen den Zugang zu den Patientinnen und Patienten und bieten dennoch die medizinisch notwendige Genauigkeit. Endlich können schambesetzte Themen angesprochen werden, denn gerade dafür fehlen oft die Worte. Wir wissen: Wenn sich die Tür zum Sprechzimmer schließt, muss man auf jede Patientin und jeden Patienten individuell eingehen - allen kulturellen Unterschieden zum Trotz.

Ein offenes Wort zur Finanzierung: Geld verdienen kann man mit Integrationsarbeit nicht. Die aufwändigen hervorragenden Zeichnungen von namhaften Illustratorinnen sind sehr teuer. Die Übersetzer kosten viel Geld, da wir uns auf reine Laienübersetzungen nicht verlassen möchten. Ungezählt sind die vielen ehrenamtlichen Stunden unserer Helfer. Immer wieder erhalten wir namhafte Projektunterstützung, für die wir sehr dankbar sind und ohne die es nicht ginge. Die Verkaufserlöse fließen wieder in neue Projekte und in die Finanzierung der kostenlosen Downloads. Durch Ihre Käufe unterstützen Sie also direkt die Entwicklung neuer hilfreicher Materialien.